Vă puteţi pune întrebarea: „De ce mai este nevoie de birouri de traduceri, dacă există un număr suficient de site-uri cu „traducători electronici”, de care ne putem folosi, chiar fără a cunoaşte limba?” Spre regret, până în prezent nu s-a reuşit crearea unui program, care ar putea efectua traducerea la nivelul specialistului calificat. Evident, până când savanţii nu vor reuşi să creeze un intelect artificial, egal după posibilităţile sale cu cel uman, va fi nevoie de oameni-traducători.
Anumite categorii de texte traducătorul electronic poate să le traducă mai mult sau mai puţin adecvat dintr-o limbă în alta. În primul rând, este vorba de documentele, unde se foloseşte terminologia juridică strictă. Dar, spre regret, şi în acest caz nu se reuşeşte a evita greşelile. O asemenea traducere vă va ajuta doar sî înţelegeţi în linii generale despre ce se vorbeşte în text, dar cu siguranţă ea nu va fi întocmai exactă în ceea ce priveşte detaliile. În ceea ce priveşte documentele cu stil liber, în special operele artistice, traducătorii electronici nu vă vor putea ajuta cu nimic. Chiar dacă se va păstra esenţa, din punct de vedere stilistic textul va fi mitocînos, inexact, şi chiar straniu.
Folosind mijloacele automate, obţinem o traducere literală, în rezultatul căreia pot apărea greşeli, denaturarea esenţei până la schimbarea sa în una contradictorie.
Specialiştii biroului nostru nu se folosesc de traducerile electronice, ceea ce le permite să evite multitudinea de greşeli şi să transmită cât mai precis sensul originalului.