Vous pouvez vous demander : « Pourquoi a-t-on besoin des bureaux de traductions, s’il y a un nombre suffisant de sites avec de « traducteurs ?lectroniques » dont on peut se servir, m?me sans conna?tre la langue? Malheureusement jusqu'? pr?sent on n’a pas ?t? en mesure de cr?er un programme qui pourrait faire la traduction au niveau du sp?cialiste qualifi?. Il est ?vident que tant que les savants ne r?ussissent pas ? cr?er l'intelligence artificielle ?gale aux possibilit?s humaines, on aura besoin de personnes-traducteurs.
Certaines cat?gories de texte, le traducteur ?lectronique peut les traduire de fa?on plus ou moins appropri?e d'une langue ? l'autre. Avant tout, cela se rapporte aux documents, o? l’on aborde un lexique strictement juridique. Mais, malheureusement, m?me dans ce cas on ne r?ussit pas ? ?viter les erreurs. Cette version ne vous aidera qu’? comprendre g?n?ralement de quoi il s’agit dans le texte, mais certainement il ne sera pas exacte en ce qui concerne la pr?cision des d?tails. Quant aux documents de style libre, surtout les ?uvres litt?raires, ici les traducteurs ?lectroniques ne pourront pas vous aider en rien. M?me si le sens sera gard?, du point de vue stylistique, le texte sera grossier, inexact, et m?me ?trange.
En utilisant des moyens automatiques, on obtient une traduction mot ? mot, avec des erreurs, des distorsions essentielles du sens allant jusqu'? son remplacement par un sens contraire.
Les sp?cialistes de notre bureau ne se servent pas de la traduction automatique, ce qui leur permet d'?viter de nombreuses erreurs et de transmettre le sens du texte original le plus pr?cis?ment possible.