Prix
La traduction des textes en/des langues, remarqu?es dans le tableau, est effectu é avec l’authentification notariale, les autres langues – la signature du traducteur + le sceau de l’entreprise.
Langues | Petits textes1, Euro |
Textes au profil large2, Euro |
Anglais |
3 | 4,5 |
Arabe |
12 | 17 |
Bulgare |
6 | 8 |
Hongrois |
10 | 12 |
Grec |
6 | 8 |
Italien |
4 | 4,5 |
Espagnole |
4 | 4,5 |
Hibraique |
12 | 17 |
Lithuanien |
12 | 14 |
Allemand |
4 | 5 |
Polonais |
6 | 12 |
Portugais |
5 | 7 |
Russe |
3 | 4 |
Roumaine |
3 | 4 |
Ukrainien |
4 | 5 |
French |
4 | 4,5 |
Tchéque | 10 | 12 |
1 Petits textes, certificats d’études, de résidence, passeports, cartes d’identité, casiers judiciaires, certificats de naissance, de mariage, diplémes, brevets, permis de conduire et d’autres (documents, délivrés dans la République de Moldova).
2 Textes au profil large, livrets militaires, carnets de travail, annexes aux diplémes, lettres de recommandation, questionnaires, certificats bancaires, documents délivrés par le Ministére du Développement d’Information, par le service Cadastral et d’autres.
1 page standard traduite
(1800 signes d’aprés la Statistique WORD, sans blancs)
La commande minimale pour l'exécution de la traduction écrite – une page conventionnelle, c’est-é-dire, la traduction de quelques lignes du texte coétera autant que la traduction d'une page.
Le prix peut augmenter dans les cas suivants:
- haut degré de l’urgence de la commande
- haut degré de complexité (thématique spécifique, exigences trés élevées par rapport au style, abondance de la terminologie scientifique, etc.)
- abondance des formules dans le texte, des signes symboliques, des pictogrammes, des tables et d’autres éléments
- Ecriture illisible, etc.
Services de legalisation
La traduction effectuée est cousue par le notaire:
- directement au document original (dans ce cas on paie seulement pour la l?galisation de la signature du traducteur)
ou
- é la copie légalisée de l’original (dans ce cas on paie pour la légalisation de la copie du document et la signature du traducteur).
Services suppl?mentaires
Numérisation des dessins, des schémas | A négocier |
Rédaction du text | A négocier |
Relecture/Correction de la premiére version de la traduction | A négocier |
Expédition par fax | A négocier |
Délivrance du duplicata imprimé de la traduction | 2 lei / page |
Officialisation des traductions effectuées auparavant, pour authentification notariale répétée | A négocier (selon les délais et le volume des documents) |
Enregistrement sur Flashcard | gratuit |
Edition de la traduction | gratuit |
Envoie de la traduction par courrier électronique | gratuit |
Moyen de payement
- pour la traduction urgente avec la légalisation notariale - 100 %
- pour la traduction non urgente – 50 % au moment de la demande, le reste – éla réception du travail effectué
Vous pouvez enregistrer la commande et recevoir le travail effectué sans sortir de l’office. Dans ce cas, vous envoyez le matériel é traduire par courrier électronique ou par l’intermédiaire du fax, recevez le compte toujours par e-mail ou fax, effectuez un transfére bancaire, aprés éa on commence é travailler sur votre commande. Vous pouvez payer la somme totale de la commande ou verser un acompte (dans ce cas é la fin du travail vous payez le reste de la somme).
La forme de payement – en argent comptant é la caisse de l’entreprise ou par transfére bancaire dans le compte de l’entreprise.
Si le client désire, nous pouvons conclure un contrat concernant la prestation des services de traduction.
Pourquoi nous solicitons le prépaiment
Par exemple, le client commande une armoire, l’entreprise le produit, et puis pour un quelconque motif la commande est annulée. Cette armoire, tét ou tard, peut étre vendue é un autre client. Mais lorsque l’on commande la traduction d ‘un texte, il est impossible de trouver un autre client qui sera toujours intéressé par le méme texte. Qui aurait besoin de la traduction de votre thése de licence ou de votre certificat médicalé Les cas quand deux textes identiques sont proposés pour étre traduits sont trés rares. Voilé pourquoi nous devons solliciter le prépaiement, pour nous assurer la possibilité de payer é nos traducteurs le travail, que nous évidemment ne pourrons pas vendre é un autre client qu’é celui qui a fait la commande de cette traduction.