Вы можете спросить: «Зачем нужны бюро переводов, если существует достаточное количество сайтов с "электронными переводчиками", которыми можно воспользоваться, даже не зная языка?» К сожалению, до сих пор не удается создать программу, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. Очевидно, что пока ученым не удастся создать искусственный интеллект равный по своим возможностям человеческому, люди-переводчики будут нужны.
Определенные категории текста электронный переводчик способен более или менее адекватно передать на другом языке. Прежде всего, это относится к документам, где присутствует строгая юридическая лексика. К сожалению, даже в этом случае не удается избежать ошибок. Перевода будет достаточно для понимания общих положений, но почти наверняка он будет неточен в деталях. Что касается документов свободного стиля, в особенности литературных произведений, то здесь электронные переводчики ничем не смогут вам помочь. Даже если смысл сохранится, стилистически текст окажется грубым, некрасивым, даже странным.
Пользуясь машинными средствами, мы получаем буквальный перевод, в результате возникают ошибки, искажение смысла вплоть до замены его на противоположный.
Специалисты нашего бюро не пользуются машинным переводом, что позволяет избежать многочисленных ошибок и максимально точно передать смысл оригинала.